58 MACARONICA CROATICAtitoga imena svjesno zamagljuje, pa je i u ovome izdanju očuvana izvornaraspodjela velikih i malih slova, čak i kad je nekonzistentna.
70
Za razliku odstanja u »običnim« tekstovima, u makaronstvu su pravopis i slovopis dio te-meljne strukture teksta, a ne efemerija koja ne utječe na njegovu statiku. Zato bi normalizacija u tim uvjetima zadirala u interpretaciju autorske misli, što bi u reprodukciji izvornoga teksta valjalo svesti na minimum. S druge strane, budući da makaronska tehnika ne operira na razini interpunkcije, ona je ra-di lakšeg čitanja osuvremenjena. Iz istoga je razloga mjestimično obogaćenaizvorna podjela na paragrafe i skupine stihova. Ligature i uobičajene kraticerazrješavane su u osnovnom tekstu bez naznake.Izvorni je tekst popraćen usporednim proznim prijevodom, koji služi tek kaopomoćprisnalaženjusasadržajem,bezikakvihionakouzaludnihpreten-zija na dočaravanje makaronske ekspresivnosti. Taj prijevod nije mnogo višeod usporednoga glosara. Uza nj se na desnoj margini u uglatim zagradama,radi lakšeg snalaženja, nalaze uputnice na retke, odnosno stihove izvornika.Usto, tekstu su pridružena tri glavna aparata. Na lijevoj su strani ispodizdanja izvornika navedeni
loci similes
, gdje se nalaze
iuncturae verborum
zatečeneustarijih,ponajvišeantičkihpisaca.Tasumjestapokazateljjezičnihi književnostilskih konstanti u neolatinitetu, uglavnom institucionalno usva- janih kroz obrazovni sustav i liturgijsku praksu, a usavršavanih kroz privat-nu lektiru i vježbanje epske tehnike. Kao takva podložna su parodiji, važnojsastavnici makaronske strategije. U tom se smislu oponašana antička mjestazaista mogu nazvati izvorima za djelo, čaki svećim opravdanjem nego uslu-čajevima kad parodijske namjere nema. Iako ima još fraza koje su se mogleuvrstiti, ovdje je postavljeno ograničenje na segmente koje je autor, premaslobodnoj priređivačevoj procjeni, mogao umetnuti imajući na umu konkret-nomjestoizstarogapisca,kaoinamjestakojareplicirajuistemetričke
sedes
.Ako postoji više usporednih mjesta, redovito je
in extenso
naveden samo naj-raniji ili najznakovitiji primjer, a na ostale je dana uputa nakon oznake
v. et
:oni se lako mogu pronaći na internetu. Izbor je nužno nepotpun, neujednačeni neobjektivan i ovisi o priređivačevoj obaviještenosti i spretnosti te o djeli-ma u trenutku pisanja uključenima u zbirke
PHI Classical Latin Texts
(Pac-kard Humanities Institute,
http://latin.packhum.org
, za antička djela)i
CroALa
(ur. Neven Jovanović,
www.ffzg.unizg.hr/klafil/croala
, zahrvatsku latinštinu), koje su bile glavna polazišta pretrage i iz kojih je pre-
70
Iznimka su slučajevi kad je procijenjeno da se radi o pogrešci u jednoj odverzija teksta, npr. ime
ferkuljka
u M 98.